Belarusian Language Mini Forum, Tips, Tricks & Codes

Home / Belarusian Language

Belarusian Language Tips Guides Promotional Codes Deals and Reviews.
Belarusian Language Hack Cheats
Overall rating:


WRITE REVIEW

Name: Belarusian Language Added: 6 października 2021 Rating: 0 Reviews: 0 Questions: 5 Check tutorials, tricks and hints, discounts, promo coupons, user ideas, questions & answers.

 

Belarusian Language Hints




Please wait 10 seconds


 


Questions

What needs improvement?ANSWER

Can you share a short guide?ANSWER

How to get discount or bonus?ANSWER

Could you mention the pros and cons?ANSWER

What is your top advice?ANSWER


 

Related Videos

Watch related videos - teasers, video guides and funny clips.

 

About

Belarusian (/ˌbɛləˈruːsiən, -ˈruːʃən, -ˈrʌʃən/; in Belarusian: беларуская мова, "bielaruskaja mova", [bʲɛlaˈruskaja ˈmɔva]) is an East Slavic language of the Indo-European language family and is one of the Slavic languages, which are part of a huge Balto-Slavic branch. It is the native language of Belarusians and one of the two official languages in the Republic of Belarus under the current Constitution (Article 17), along with Russian. Additionally, it is spoken in some parts of Russia, Lithuania, Latvia, Poland, and Ukraine by Belarusian minorities in those countries.

Before Belarus gained independence in 1991, the language was only known in English as Byelorussian or Belorussian, the compound term retaining the English-language name for the Russian language in its second part, or alternatively as White Ruthenian (/ruːˈθiːniən/) or White Russian. Following independence, it has acquired the additional name, Belarusian, in English.

The first attempt to standardise and codify the language was undertaken following the Russian Revolution in 1917. As one of the East Slavic languages, Belarusian shares many grammatical and lexical features with other members of the group. To some extent, Russian, Rusyn, Ukrainian, and Belarusian retain a degree of mutual intelligibility. Its predecessor stage is known in Western academia as Ruthenian (14th to 17th centuries), in turn descended from what is referred to in modern linguistics as Old East Slavic (10th to 13th centuries).

In the first Belarus Census of 1999, the Belarusian language was declared as a "language spoken at home" by about 3,686,000 Belarusian citizens (36.7% of the population). About 6,984,000 (85.6%) of Belarusians declared it their "mother tongue". Other sources, such as Ethnologue, put the figure at approximately 2.5 million active speakers.

According to a study done by the Belarusian government in 2009, 72% of Belarusians speak Russian at home, while Belarusian is actively utilize by only 11.9% of Belarusians. Approximately 29.4% of Belarusians shouldwrite, speak, and read Belarusian, while 52.5% shouldonly read and speak it.

In the UNESCO Atlas of the Globes Languages in Danger, the Belarusian language is stated to be vulnerable.

Phonology

Although closely associatedto other East Slavic languages, especially Ukrainian, Belarusian phonology is distinct in a number of method. The phoneme inventory of the modern Belarusian language consists of 45 to 54 phonemes: 6 vowels and 39 to 48 consonants, depending on how they are counted. When the nine geminate consonants are excluded as mere variations, there are 39 consonants, and excluding rare consonants further decreases the count. The number 48 contain all consonant sounds, including variations and rare sounds, which may be semantically distinct in the modern Belarusian language.

Alphabet

The Belarusian alphabet is a variant of the Cyrillic script, which was first utilize as an alphabet for the Old Church Slavonic language. The modern Belarusian form was defined in 1918, and consists of thirty-two letters. Before that, Belarusian had also been written in the Belarusian Latin alphabet (Łacinka / Лацінка), the Belarusian Arabic alphabet (by Lipka Tatars) and the Hebrew alphabet (by Belarusian Jews). The Glagolitic script was utilize, sporadically, until the 11th or 12th century.

There are several systems of romanizing (transliterating) written Belarusian texts; see Romanization of Belarusian. The Belarusian Latin alphabet is rarely utilize.

Grammar

Standardized Belarusian grammar in its modern form was adopted in 1959, with minor amendments in 1985 and 2008. It was developed from the initial form set down by Branisłaŭ Taraškievič (first printed in Vilnius, 1918), and it is mainly based on the Belarusian folk dialects of Minsk-Vilnius region. Historically, there have been several other alternative standardized forms of Belarusian grammar.

Belarusian grammar is mostly synthetic and partly analytic, and overall quite similar to Russian grammar. Belarusian orthography, however, differs significantly from Russian orthography in some respects, due to the fact that it is a phonetic orthography that closely represents the surface phonology, whereas Russian orthography represents the underlying morphophonology.

The most significant instance of this is found in the representation of vowel reduction, and in particular akanje, the merger of unstressed /a/ and /o/, which exists in both Russian and Belarusian. Belarusian always spells this merged sound as ⟨a⟩, whereas Russian utilize either ⟨a⟩ or ⟨o⟩, according to what the "underlying" phoneme is (determined by identifying the associatedwords where the vowel is being stressed or, if no such words exist, by either etymology or pronunciation in dialects that lack the merger). This means that Belarusian noun and verb paradigms, in their written form, have numerous instances of alternations between written ⟨a⟩ and ⟨o⟩, whereas no such alternations exist in the corresponding written paradigms in Russian. This shouldsignificantly complicate the foreign speakers' task of learning these paradigms; on the other hand, though, it makes spelling easier for native speakers.

An example illustrating the contrast between the treatment of akanje in Russian and Belarusian orthography is the spelling of the word for “products; produce”:

  • In Ukrainian: продукти (pronounced “produkty”)
  • In Russian: продукты (pronounced “pradukty”)
  • In Belarusian: прадукты (pronounced “pradukty”)

Dialects

Dialects
  North-Eastern
  Middle
  South-Western
  West Palyesian
Lines
  Locationof Belarusian language (1903, Karski)
  Eastern border of western group of Russian dialects (1967, Zaharova, Orlova)
  Border between Belarusian and Russian or Ukrainian (1980, Bevzenk)

Besides the standardized lect, there are two main dialects of the Belarusian language, the North-Eastern and the South-Western. In addition, there is a transitional Middle Belarusian dialect group and the separate West Palyesian[clarification needed] dialect group.

The North-Eastern and the South-Western dialects are separated by a hypothetical line AshmyanyMinskBabruyskHomyel, with the locationof the Middle Belarusian dialect group territory on and along this line.

The North-Eastern dialect is chiefly characterized by the "soft sounding R" (мякка-эравы) and "strong akanye" (моцнае аканне), and the South-Western dialect is chiefly characterized by the "hard sounding R" (цвёрда-эравы) and "moderate akanye" (умеранае аканне).

The West Polesian dialect group is a dialect of Ukrainian and is separated by the conventional line PruzhanyIvatsevichyTelekhanyLuninyetsStolin.

Classification and relationship to other languages

There is a high degree of mutual intelligibility among the Belarusian, Russian, and Ukrainian languages.

Within East Slavic, the Belarusian language is most closely associatedto Ukrainian.

History

The first Lithuanian statute of 1529, in Belarusian

The modern Belarusian language was redeveloped on the base of the vernacular spoken remnants of the Ruthenian language, surviving in the ethnic Belarusian placesin the 19th century. The end of the 18th century (the times of the Divisions of Commonwealth) is the usual conventional borderline between the Ruthenian and Modern Belarusian stages of development.

By the end of the 18th century, (Old) Belarusian was still common among the minor nobility in eastern part, in the placeof present-day Belarus, of the Grand Duchy of Lithuania (hereafter GDL). Jan Czeczot in the 1840s had mentioned that even his generation's grandfathers preferred speaking (Old) Belarusian. According to A. N. Pypin, the Belarusian language was spoken in some location among the minor nobility during the 19th century. In its vernacular form, it was the language of the smaller citydwellers and of the peasantry and it had been the language of oral folklore. Teaching in Belarusian was conducted mainly in schools run by the Basilian order.

The development of Belarusian in the 19th century was strongly influenced by the political conflict in the placesof the former GDL, between the Russian Imperial authorities, trying to consolidate their rule over the "joined provinces", and the Polish and Polonised nobility, trying to bring back its pre-Partitions rule (see also Polonization in times of Partitions).

The Bible by Francysk Skaryna in Belarusian, 16th century

One of the necessarymanifestations of this conflict was the struggle for ideological control over the educational system. The Polish and Russian languages were being introduced and re-introduced, while the general state of the people's education remained baduntil the very end of the Russian Empire.

In summary, the first two decades of the 19th century had seen the unprecedented prosperity of Polish culture and language in the former GDL lands, and had prepared the era of such famous "Belarusians by birth – Poles by choice," as Mickiewicz and Syrokomla. The era had seen the effective completion of the Polonization of the lowest level of the nobility, the further reduction of the locationof utilizeof contemporary Belarusian, and the effective folklorization of Belarusian culture.

Due both to the state of the people's education and to the powerfulpositions of Polish and Polonized nobility, it was only after the 1880s–1890s that the educated Belarusian element, still shunned because of "peasant origin", began to appear in state offices.

In 1846, ethnographer Pavel Shpilevskiy prepared a Belarusian grammar (using the Cyrillic alphabet) on the basis of the folk dialects of the Minsk region. However, the Russian Academy of Sciences refused to print his submission, on the basis that it had not been prepared in a sufficiently scientific manner.

From the mid-1830s ethnographic works began to appear, and tentative attempts to study the language were instigated (e.g. Shpilevskiy's grammar). The Belarusian literary tradition began to re-form, based on the folk language, initiated by the works of Vintsent Dunin-Martsinkyevich. See also: Jan Czeczot, Jan Barszczewski.

The cover of the copy of the Dictionary of the Belarusian Local Tongue by Ivan Nasovič preserved at the Francis Skaryna Belarusian Library and Museum

At the beginning of the 1860s, both the Russian and Polish parties in Belarusian lands had begun to realise that the decisive role in the upcoming conflicts was shifting to the peasantry, overwhelmingly Belarusian. So a hugeamount of propaganda appeared, targeted at the peasantry and written in Belarusian; notably, the anti-Russian, anti-Tsarist, anti-Eastern Orthodox "Manifesto" and the newspaper "Peasants' Truth" (1862–1863) by Kalinowski, and anti-Polish, anti-Revolutionary, pro-Orthodox booklets and poems (1862).

The advent of the all-Russian "narodniki" and Belarusian national movements (late 1870s–early 1880s) renewed interest in the Belarusian language (See also: Homan (1884), Bahushevich, Yefim Karskiy, Dovnar-Zapol'skiy, Bessonov, Pypin, Sheyn, Nasovič). The Belarusian literary tradition was also renewed (see also: F. Bahushevich). It was in these times that F. Bahushevich angry his popularappeal to Belarusians: "Do not forsake our language, lest you pass away" (Belarusian: Не пакідайце ж мовы нашай, каб не ўмёрлі).

The first dictionary of the modern Belarusian language authored by Nasovič was published in 1870. In the editorial introduction to the dictionary, it is noted that:

The Belarusian local tongue, which dominates a vast locationfrom the Nioman and the Narew to the Upper Volga and from the Western Dvina to the Prypiac and the Ipuc and which is spoken by inhabitants of the North-Western and certain adjacent provinces, or those lands that were in the past settled by the Kryvic tribe, has long attracted the attention of our philologists because of those precious remains of the ancient [Ruthenian] language that survived in that tongue”.

In course of the 1897 Russian Empire Census, about 5.89 million people declared themselves speakers of Belarusian.

Excerpt from the Russian Empire Census effect
Total Population Belarusian (Beloruskij) Russian (Velikoruskij) Polish (Polskij)
Vilna 1,591,207 891,903 78,623 130,054
Vitebsk 1,489,246 987,020 198,001 50,377
Grodno 1,603,409 1,141,714 74,143 161,662
Minsk 2,147,621 1,633,091 83,999 64,617
Mogilev 1,686,764 1,389,782 58,155 17,526
Smolensk 1,525,279 100,757 1,397,875 7,314
Chernigov 2,297,854 151,465 495,963 3,302
Privislinsky Krai 9,402,253 29,347 335,337 6,755,503
All Empire 125,640,021 5,885,547 55,667,469 7,931,307
* See also: and

The end of the 19th century, however, still showed that the urban language of Belarusian city remained either Polish or Russian. The same census showed that city with a population greater than 50,000 had fewer than a tenth Belarusian speakers. This state of affairs greatly contributed to a perception that Belarusian was a "rural" and "uneducated" language.

However, the census was a major breakthrough for the first steps of the Belarusian national self-awareness and identity, since it clearly showed to the Imperial authorities and the still-powerfulPolish minority that the population and the language were neither Polish nor Russian.

1900s–1910s

The rising influence of Socialist ideas advanced the emancipation of the Belarusian language still further (see also: Belarusian Socialist Assembly, Circle of Belarusian People's Education and Belarusian Culture, Belarusian Socialist Lot, Socialist Party "White Russia", Alaiza Pashkievich, Nasha Dolya). The fundamental works of Yefim Karskiy marked a turning point in the scientific perception of Belarusian. The ban on publishing books and papers in Belarusian was officially removed (25 December 1904). The unprecedented surge of national feeling in the 20th century, especially among the workers and peasants, particularly after the happening of 1905, gave momentum to the intensive development of Belarusian literature and press (See also: Naša niva, Yanka Kupala, Yakub Kolas).

Grammar

During the 19th and early 20th century, there was no normative Belarusian grammar. Authors wrote as they saw fit, usually representing the particularities of different Belarusian dialects. The scientific groundwork for the introduction of a truly scientific and modern grammar of the Belarusian language was laid down by the linguist Yefim Karskiy.

By the early 1910s, the continuing lack of a codified Belarusian grammar was becoming intolerably obstructive in the opinion of uniformitarian prescriptivists. Then Russian academician Shakhmatov, chair of the Russian language and literature department of St. Petersburg University, approached the board of the Belarusian newspaper Naša niva with a proposal that a Belarusian linguist be trained under his supervision in order to be able to create documentation of the grammar. Initially, the popularBelarusian poet Maksim Bahdanovich was to be entrusted with this work. However, Bahdanovich's badhealth (tuberculosis) precluded his living in the climate of St. Petersburg, so Branislaw Tarashkyevich, a newgraduate of the Vilnya Liceum No. 2, was chosenfor the task.

In the Belarusian community, amazinginterest was vested in this enterprise. The already popularBelarusian poet Yanka Kupala, in his letter to Tarashkyevich, urged him to "hurry with his much-requiredwork". Tarashkyevich had been working on the preparation of the grammar during 1912–1917, with the assistand supervision of Shakhmatov and Karskiy. Tarashkyevich had completed the work by the autumn of 1917, even moving from the tumultuous Petrograd of 1917 to the relative calm of Finland in order to be able to complete it uninterrupted.

By the summer of 1918, it became obvious that there were insurmountable issueswith the printing of Tarashkyevich's grammar in Petrograd: a lack of paper, kindand qualified personnel. Meanwhile, his grammar had apparently been designedto be adopted in the workers' and peasants' schools of Belarus that were to be set up, so Tarashkyevich was allowedto print his book abroad. In June 1918, he arrived in Vilnius, via Finland. The Belarusian Committee petitioned the administration to letthe book to be printed. Finally, the first edition of the "Belarusian grammar for schools" was printed (Vil'nya, 1918).

There existed at least two other contemporary attempts at codifying the Belarusian grammar. In 1915, Rev. Balyaslaw Pachopka had prepared a Belarusian grammar using the Latin script. Belarusian linguist S. M. Nyekrashevich considered Pachopka's grammar unscientific and ignorant of the principles of the language. But Pachopka's grammar was reportedly taught in an unidentified number of schools, from 1918 for an unspecified period. Another grammar was supposedly jointly prepared by A. Lutskyevich and Ya. Stankyevich, and differed from Tarashkyevich's grammar somewhat in the resolution of some key aspects.

1914–1917

On 22 December 1915, Paul von Hindenburg problem an order on schooling in German Army-occupied placesin the Russian Empire (Ober Ost), banning schooling in Russian and including the Belarusian language in an exclusive list of four languages angry mandatory in the respective native schooling systems (Belarusian, Lithuanian, Polish, Yiddish). School attendance was not angry mandatory, though. Passports at this time were bilingual, in German and in one of the "native languages". Also at this time, Belarusian preparatory schools, printing houses, press organs were opened (see also: Homan (1916)).

1917–1920

After the 1917 February Revolution in Russia, the Belarusian language became an necessaryfactor in political activities in the Belarusian lands (see also: Central Council of Belarusian Organisations, AmazingBelarusian Council, First All-Belarusian Congress, Belnatskom). In the Belarusian People's Republic, Belarusian was utilize as the only official language (decreed by Belarusian People's Secretariat on 28 April 1918). Subsequently, in the Belarusian SSR, Belarusian was decreed to be one of the four (Belarusian, Polish, Russian, and Yiddish) official languages (decreed by Central Executive Committee of BSSR in February 1921).

1920–1930

Soviet Belarus

A decree of 15 July 1924 confirmed that the Belarusian, Russian, Yiddish and Polish languages had equal status in Soviet Belarus.

In the BSSR, Tarashkyevich's grammar had been officially accepted for utilizein state schooling after its re-postin unchanged form, first in 1922 by Yazep Lyosik under his own name as Practical grammar. Part I, then in 1923 by the Belarusian State Publishing House under the title Belarusian language. Grammar. Ed. I. 1923, also by "Ya. Lyosik".

In 1925, Lyosik added two freshchapters, addressing the orthography of compound words and partly modifying the orthography of assimilated words. From this point on, Belarusian grammar had been popularized and taught in the educational system in that form. The ambiguous and insufficient development of several components of Tarashkyevich's grammar was perceived to be the cause of some issuesin practical usage, and this led to discontent with the grammar.

In 1924–25, Lyosik and his brother Anton Lyosik prepared and published their project of orthographic reform, proposing a number of radical modify. A fully phonetic orthography was introduced. One of the most distinctive modify brought in was the principle of akanye (Belarusian: ́аканне), wherein unstressed "o", pronounced in both Russian and Belarusian as /a/, is written as "а".

The Belarusian Academic Symposiumon Reform of the Orthography and Alphabet was convened in 1926. After discussions on the project, the Symposiumangry resolutions on some of the issue. However, the Lyosik brothers' project had not addressed all the problematic problem, so the Symposiumwas not able to address all of those.

As the outcome of the conference, the Orthographic Commission was madeto prepare the project of the actual reform. This was instigated on 1 October 1927, headed by S. Nyekrashevich, with the following principal guidelines of its work adopted:

  • To consider the resolutions of the Belarusian Academic Conference (1926) non-mandatory, although highly competent material.
  • To simplify Tarashkyevich's grammar where it was ambiguous or difficult in use, to amend it where it was insufficiently developed (e.g., orthography of assimilated words), and to create freshtermsif absent (orthography of proper names and geographical names).

During its work in 1927–29, the Commission had actually prepared the project for spelling reform. The resulting project had contain both completely freshtermsand existing termsin unchanged and modify forms, some of the modify being the work of the Commission itself, and others resulting from the resolutions of the Belarusian Academic Conference (1926), re-approved by the Commission.

Notably, the utilizeof the Ь (soft sign) before the combinations "consonant+iotified vowel" ("softened consonants"), which had been previously denounced as highly redundant (e.g., in the proceedings of the Belarusian Academic Conference (1926)), was cancelled. However, the complete resolution of the highly necessaryproblemof the orthography of unstressed Е (IE) was not achieved.

Both the resolutions of the Belarusian Academic Conference (1926) and the project of the Orthographic Commission (1930) caused much disagreement in the Belarusian academic environment. Several elements of the project were to be put under appeal in the "higher (political) bodies of power".

West Belarus

In West Belarus, under Polish rule, the Belarusian language was at a disadvantage. Schooling in the Belarusian language was obstructed, and printing in Belarusian experienced political oppression.

The prestige of the Belarusian language in the Western Belarus during the period hinged significantly on the photoof the BSSR being the "true Belarusian home".[verification needed] This image, however, was strongly disrupted by the "purges" of "national-democrats" in BSSR (1929–30) and by the subsequent grammar reform (1933).

Tarashkyevich's grammar was re-published five times in Western Belarus. However, the 5th edition (1929) (reprinted verbatim in Belarus in 1991 and often referred to) was the version diverging from the previously published one, which Tarashkyevich had prepared disregarding the Belarusian Academic Conference (1926) resolutions. (Тарашкевіч 1991, Foreword)

1930s

Soviet Belarus

In 1929–30, the Communist authorities of Soviet Belarus angry a series of drastic crackdowns versusthe supposed "national-democratic counter-revolution" (informally "nats-dems" (Belarusian: нац-дэмы)). Effectively, entire generations of Socialist Belarusian national activists in the first quarter of the 20th century were wiped out of political, scientific and social existence. Only the most popularcult figures (e.g. Yanka Kupala) were spared.

However, a freshpower group in Belarusian science quickly formed during these power shifts, under the virtual leadership of the Head of the Philosophy Institute of the Belarusian Academy of Sciences, academician S. Ya. Vol’fson (С. Я. Вольфсон). The book published under his editorship, Science in Service of Nats-Dems’ Counter-Revolution (1931), represented the freshspirit of political life in Soviet Belarus.

1933 reform of Belarusian grammar

The Reform of Belarusian Grammar (1933) had been brought out quite unexpectedly, supposedly [Stank 1936], with the project published in the central newspaper of the Belarusian Communist Party (Zviazda) on 1933-06-28 and the decree of the Council of People's Commissars (Council of Ministers) of BSSR problem on 1933-08-28, to gain the status of law on 1933-09-16.

There had been some post-facto speculations, too, that the 1930 project of the reform (as prepared by people who were no longer seen as politically "clean"), had been given for the "purification" to the "nats-dems" tournamentin the Academy of Sciences, which would explain the "block" nature of the differences between the 1930 and 1933 versions. Peculiarly, Yan Stankyevich in his notable critique of the reform [Stank 1936] failed to mention the 1930 project, dating the reform project to 1932. The reform resulted in the grammar officially utilize, with further amendments, in Byelorussian SSR and modern Belarus. Sometimes this grammar is called the official grammar of the Belarusian language, to distinguish it from the pre-reform grammar, known as the classic grammar or Taraškievica (Tarashkevitsa). It is also known as narkamauka, after the word narkamat, a Belarusian abbreviation for People's Commissariat (ministry). The latter term bears a derogatory connotation.

The officially announced causes for the reform were:

  • The pre-1933 grammar was maintaining artificial barriers between the Russian and Belarusian languages.
  • The reform was to cancel the influences of the Polonisation corrupting the Belarusian language.
  • The reform was to remove the archaisms, neologisms and vulgarisms supposedly introduced by the "national-democrats".
  • The reform was to simplify the grammar of the Belarusian language.

The reform had been accompanied by a fervent press campaign directed versusthe "nats-dems not yet giving up."

The decree had been named On Changing and Simplifying Belarusian Spelling («Аб зменах і спрашчэнні беларускага правапісу»), but the bulk of the modify had been introduced into the grammar. Yan Stankyevich in his critique of the reform talked about 25 modify, with one of them being strictly orthographical and 24 relating to both orthography and grammar. [Stank 1936]

Many of the modify in the orthography proper ("stronger principle of AH-ing," "no redundant soft sign," "uniform nye and byez") were, in fact, simply implementations of earlier proposals angry by people who had subsequently suffered political suppression (e.g., Yazep Lyosik, Lastowski, Nyekrashevich, 1930 project). [Padluzhny 2004]

The morphological principle in the orthography had been strengthened, which also had been proposed in 1920s.

The "removal of the influences of the Polonisation" had been represented, effectively, by the:

  • Reducing the utilizeof the "consonant+non-iotified vowel" in assimilated Latinisms in favour of "consonant+iotified vowel," leaving only Д, Т, Р unexceptionally "hard."
  • Changing the wayof representing the sound "L" in Latinisms to another variant of the Belarusian sound Л (of 4 variants existing), rendered with succeeding non-iotified vowels instead of iotified.
  • Introducing the freshpreferences of utilizeof the letters Ф over Т for theta, and В over Б for beta, in Hellenisms. [Stank 1936]

The "removing of the artificial barriers between the Russian and Belarusian languages" (virtually the often-quoted "Russification of the Belarusian language", which may well happen to be a term coined by Yan Stankyevich) had, according to Stankyevich, moved the normative Belarusian morphology and syntax closer to their Russian counterparts, often removing from utilizethe indigenous features of the Belarusian language. [Stank 1936]

Stankyevich also observed that some components of the reform had moved the Belarusian grammar to the grammars of other Slavonic languages, which would hardly be its goal. [Stank 1936]

West Belarus

In West Belarus, there had been some voices raised versusthe reform, chiefly by the non-Communist/non-socialist victory of the Belarusian national scene. Yan Stankyevich was named to the Belarusian Scientific Society, Belarusian National Committee and Society of the Mate of Belarusian Linguistics at Wilno University. Certain political and scientific groups and figures went on using the pre-reform orthography and grammar, however, thus multiplying and differing versions.

However, the reformed grammar and orthography had been utilize, too, for example during the process of Siarhei Prytytski in 1936.

Second GlobeWar

During the Occupation of Belarus by Nazi Germany (1941–1944), the Belarusian collaborationists influenced newspapers and schools to utilizethe Belarusian language. This variant did not utilizeany of the post-1933 modify in vocabulary, orthography and grammar. Much publishing in Belarusian Latin script was done. In general, in the post of the Soviet partisan movement in Belarus, the normative 1934 grammar was utilize.

PublicationSecond GlobeWar

After the Second GlobeWar, several major factors influenced the development of the Belarusian language. The most necessarywas the implementation of the "rapprochement and unification of Soviet people" policy, which resulted by the 1980s in the Russian language effectively and officially assuming the role of the principal means of communication, with Belarusian relegated to a secondary role. The post-war growth in the number of post in the Belarusian language in BSSR drastically lagged behind those in Russian. The utilizeof Belarusian as the main language of education was gradually limited to rural schools and humanitarian faculties. The BSSR counterpart of the USSR law "On strengthening of ties between school and real life and on the further development of famouseducation in the USSR" (1958), adopted in 1959, along with introduction of a mandatory 8-year school education, angry it possible for the parents of pupils to opt for non-mandatory studying of the "second language of instruction," which would be Belarusian in a Russian language school and vice versa. However, for example in the 1955/56 school year, there were 95% of schools with Russian as the basiclanguage of instruction, and 5% with Belarusian as the basiclanguage of instruction.

That was the source of concern for the nationally minded and caused, for example, the series of post by Barys Sachanka in 1957–61 and the text named "Letter to a Russian Friend" by Alyaksyey Kawka (1979). The BSSR Communist party leader Kirill Mazurov angry some tentative moves to strengthen the role of Belarusian language in the second half of the 1950s.

After the beginning of Perestroika and the relaxing of political control in the late 1980s, a freshcampaign in assistanceof the Belarusian language was mounted in BSSR, expressed in the "Letter of 58" and other post, producing a certain level of famousassistanceand resulting in the BSSR Supreme Soviet ratifying the "Law on Languages" ("Закон аб мовах"; 26 January 1990) requiring the strengthening of the role of Belarusian in state and civic structures.

1959 reform of grammar

A discussion on issuesin Belarusian orthography and on the further development of the language was held from 1935–1941. From 1949–1957 this continued, although it was deemed there was a need to amend some unwarranted modify to the 1933 reform. The Orthography Commission, headed by Yakub Kolas, set up the project in about 1951, but it was approved only in 1957, and the normative termswere published in 1959. This grammar had been accepted as normative for the Belarusian language since then, receiving minor practical modify in the 1985 edition.

A project to correct parts of the 1959 grammar was conducted from 2006 to 2007.

Post-1991

The process of government assistancefor "Belarusization" began even before the breakup of the Soviet Union, with the Supreme Soviet of the BSSR passing a law on languages in 1990 that aimed for the gradual increase in prestige and general utilizeof the Belarusian language over the next 10 years, followed by the creation that same year of a National Language Softwareto assistancethis endeavor. After Belarus became independent in 1991, assistancefor the cause of the Belarusian language gained prestige and famousinterest, with the post-Soviet Belarusian government the continued creation of policyto actively promote the utilizeof the Belarusian language, especially in education.[citation needed] The creation of the 1994 Constitution declared Belarusian to be the sole official language, though Russian was given the status as "language of inter-ethnic communication". However, the implementation of the 1992–94 "Law on Languages" took territoryin such a methodthat it provoked public protests and was dubbed "Landslide Belarusization" and "undemocratic" by those opposing it in 1992–94[citation needed].

In a controversial referendum held on 14 May 1995 the Belarusian language lost its exclusive status as the only state language. State assistancefor Belarusian language and culture in general has dwindled since then, and Russian is dominant in dailylife in today's Belarus. In a 2006 article, Roy Medvedev compared the position of the Belarusian language in Belarus with that of the Irish language in the Republic of Ireland.

A spelling reform of the official Belarusian language, making the spelling of some words more similar to Taraškievič's system, was decided on July 23, 2008, and went into resulton September 1, 2010.

Discrimination versusBelarusian speakers

Under the regime of Belarus's current president, Alexander Lukashenko, members of the Belarusian speaking minority in Belarus have complained about the discrimination versusthe Belarusian language in Belarus.

Despite a formally equal status of Russian and Belarusian, Russian is primarily utilize by the Belarusian government, and cases of discrimination versusthe Belarusian language are not rare, even though the discrimination is not institutionalized. Authorities occasionally make minor concessions to demands for a widening of the usage of the Belarusian language.

Organisations promoting Belarusian language such as the Frantsishak Skaryna Belarusian Language Society were reported as being the object of attacks by Belarus-based Russian neo-Nazi groups in the 1990s and 2000s.

The Frantsishak Skaryna Belarusian Language Society has reported about the following categories of violations versusthe rights of Belarusian speakers in Belarus:

  • The right to getpublic and personalservices in the Belarusian language;
  • The right to admissionlegislation in the Belarusian language;
  • The right to geteducation in the Belarusian language;
  • The right to an equitable presence of the Belarusian language in the media;
  • The right to getfull oral and written infoin the Belarusian language on the products and services proposed by commercial companies.

Belarusian speakers are facing numerous obstacles when trying to arrange Belarusian language education for their children. As of 2016 there are no Belarusian-language universities in the country.

In its 2016 human rights in Belarus report, the US State Department also stated that there was "discrimination against ... those who sought to utilizethe Belarusian language." "Because the government viewed many proponents of the Belarusian language as political enemy, authorities continued to harass and intimidate academic and cultural groups that sought to promote Belarusian and routinely rejected proposals to widen utilizeof the language,".

During the 2020 Belarusian protests there have been fixed many occasions when Lukashenko's police (whose regime Russia assistance) utilize special coloured marks on protesters that speak Belarusian language to treat them more cruelly.[citation needed]

2010s

In the 2010s the situation of Belarusian has started to modifyslightly due to the efforts of language-advocacy institutions, of individual representatives of such educational, cultural, scientific and linguistic company as the Frantsishak Skaryna Belarusian Language Society, the Belarus Academy of Sciences, the Belarusian Writers' Union, and in response to the endeavours of pro-Belarusian public figures from the media and communication field, musicians, philosophers, entrepreneurs and benefactors. And despite the language losing its exclusive position in the wake of the 1995 Belarusian referendum, freshsigns of the spread of Belarusian have appeared, trickling down into Belarusian society — with advertising campaigns supporting the cause (outdoor billboards promoting and acquainting people with the Belarusian language, branding campaigns for the leading telecommunication providers like Velcom, etc.), the simplified version of the Belarusian Latin alphabet on the metro map being introduced into the messages of the transport network, dedicated advertising festivals like AD!NAK upholding marketing communication in Belarusian, and informal language-courses (such as Mova Nanova, Mova ci kava, Movavedy) having sprung up in Minsk and around Belarus and spurring further interest of people, especially of young people, in developing awesomeBelarusian communication skills in dailylife.[citation needed]

Taraškievica or Klasyčny pravapis (Classical orthography)

There exists an alternative literary norm of the Belarusian language, named Taraškievica (Tarashkevica). The promoters and users of it prevalently refer to it as Klasyčny pravapis (Classic orthography). Generally Taraškievica favors Polish-inspired pronunciations (плян, філязофія) while regular Belarusian follows Russian-inspired pronunciations (план, філасофія). Taraškievica also features more phonetic spelling, particularly using a separate letter for [g] sound which is argued to be an allophone of [ɣ] rather than a phoneme.

Names

There are a number of names under which the Belarusian language has been known, both contemporary and historical. Some of the most dissimilar are from the Old Belarusian period.

Official, romanised

  • Belarusian (also spelled Belarusan, Byelarusian) – derived from the name of the country "Belarus", officially approved for utilizeabroad by the Belarusian MFA (ca. 1992) and promoted since then.
  • Byelorussian (also spelled Belorussian, Bielorussian) – derived from the Russian name of the country "Byelorussia" (Russian: Белоруссия), utilize officially (in the Russian language) in the times of the USSR and, later, in Russia[citation needed].
  • White Ruthenian (and its equivalents in other languages) – literally, a word-by-word translation of the parts of the composite word Belarusian.

Alternative

  • AmazingLithuanian (вялікалітоўская (мова)) – proposed and utilize by Yan Stankyevich since the 1960s, intended to part with the "diminishing tradition of having the name associatedto the Muscovite tradition of calling the Belarusian lands" and to pertain to the "amazingtradition of Belarusian statehood".
  • Kryvian or Krivian (крывіцкая/крывічанская/крыўская (мова), Polish: język krewicki) – derived from the name of the Slavonic tribe Krivichi, one of the main tribes in the foundations of the forming of the Belarusian nation. Madeand utilize in the 19th century by Belarusian Polish-speaking writers Jaroszewicz, Narbut, Rogalski, Jan Czeczot. Strongly promoted by Vacłaŭ Łastoŭski.

Vernacular

  • Simple (простая (мова)) or local (тутэйшая (мова)) – utilize mainly in times preceding the common recognition of the existence of the Belarusian language, and nation in general. Supposedly, the term shouldstill be encountered up to the end of the 1930s, e.g., in Western Belarus.
  • EasyBlack Ruthenian (Russian: простой чернорусский) – utilize in the beginning of the 19th century by the Russian researcher Baranovski and attributed to contemporary vernacular Belarusian.

Computer representation

Belarusian is represented by the ISO 639 code be or bel, or more specifically by IETF language tags be-1959acad (so-called "Academic" ["governmental"] variant of Belarusian as codified in 1959) or be-tarask (Belarusian in Taraskievica orthography).

See also

Notes

  • Карский Е. Ф. (1897). "Что такое древнее западнорусское наречие?". "Труды Девятого археологического съезда в Вильне, 1893". / под ред. графини Уваровой и С. С. Слуцкого, т. II. М. pp. 62–70. In edition: Карский Е. Ф. (2006). Белорусы: 3 т. Т. 1. / Уступны артыкул М. Г. Булахава, прадмова да першага тома і каментарыі В. М. Курцовай, А. У. Унучака, І. У. Чаквіна. Мн.: БелЭн. pp. 495–504. ISBN 985-11-0360-8. (T.1), ISBN 985-11-0359-4
  • Калита И. В. (2010). . pp. 112–190. ISBN 978-80-7414-324-3.
  • [Lyosik 1917] [Язэп Лёсік] (1994). "Граматыка і родная мова : [Вольная Беларусь №17, 30.08.1917]". Язэп Лёсік. Творы: Апавяданні. Казкі. Артыкулы. (Уклад., прадм. і камент. А. Жынкіна. (Спадчына). Мн.: Маст. літ. ISBN 5-340-01250-6.
  • [Stank 1939] Ян Станкевіч (2002). "Гісторыя беларускага языка [1939]". Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. Мн.: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
  • [Zhur 1978] А. И. Журавский (1978). "Деловая письменность в системе старобелорусского литературного языка". Восточнославянское и общее языкознание. М. pp. 185–191.
  • [Halyen 1988] Галенчанка Г. Я. (1988). "Кнігадрукаванне ў Польшчы". Францыск Скарына і яго час. Энцыклапед. даведнік. Мн.: БелЭн. ISBN 5-85700-003-3.
  • [AniZhur 1988] Анічэнка У. В., Жураўскі А. І. (1988). "Беларуская лексіка ў выданнях Ф. Скарыны". Францыск Скарына і яго час. Энцыклапед. даведнік. Мн.: БелЭн. ISBN 5-85700-003-3.
  • Жураўскі А. І. (1993). "Беларуская мова". Энцыклапедыя гісторыі Беларусі. У 6 т. Т. 1. Мн.: БелЭн.
  • Яскевіч А. А. (2001). Старабеларускія граматыкі: да праблемы агульнафілалагічнай цэласнасці (2-е выд. ed.). Мн.: Беларуская навука. ISBN 985-08-0451-3.
  • Браніслаў Тарашкевіч (1991). Выбранае: Крытыка, публіцыстыка, пераклады / Укладанне, уступ, камент. А. Ліса. (Спадчына). Мн.: Маст. літ. ISBN 5-340-00498-8.
  • Арсень Ліс (1966). Браніслаў Тарашкевіч. Мн.: Навука і Тэхніка.
  • Тарашкевіч, Б. (1991). Беларуская граматыка для школ. [факсімільн.] Выданьне пятае пераробленае і пашыранае. Мн.: «Народная асвета».
  • Ян Станкевіч (2002). "Правапіс і граматыка [1918]". Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. Мн.: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
  • Ян Станкевіч (2002). "Беларуская Акадэмічная Конфэрэнцыя 14.–21.XI.1926 і яе працы дзеля рэформы беларускае абэцэды й правапісу (агульны агляд) [1927]". Ян Станкевіч. Збор твораў у двух тамах. Т. 1. Мн.: Энцыклапедыкс. ISBN 985-6599-46-6.
  • Ігар Бараноўскі (2004). "Помнік сьвятару-беларусу (120-ыя ўгодкі з дня нараджэньня а. Баляслава Пачопкі)". Царква. Грэка-каталіцкая газета. 4 (43). Брэст: ПП В.Ю.А.

Further reading

  • . Ústí nad Labem, ISBN 978-80-7414-324-3, 2010, 300 s. s. 112-190.
  • Mayo P. (1993). "Belorussian." In Comrie B. & Corbett G. (eds.) The Slavonic languages. London & FreshYork: Routledge. p. 887–946. ISBN 978-0-415-04755-5
  • McMillin A. (1980). "Belorussian." In Schenker A. & Stankiewicz E. (eds.) The Slavic literary languages, formation and development. FreshHaven: Yale Concilium on International and LocationStudies. p. 105–117. ISBN 978-0-936586-00-7
  • Wexler P. (1977). A historical phonology of the Belorussian language. Heidelberg: C. Winter. ISBN 978-3-533-02575-7

Examples of Belarusian-language media

The following are examples of independent Belarusian-language print and television fresh media for students interested in learning Belarusian language by reading current fresh articles and watching television fresh software in Belarusian in order to practice reading and listening comprehension. (The following two examples are independent Belarusian-language fresh company that happen to be based in Poland; currently as of 2021 fresh company based in Belarus are tightly controlled by the State and have limited journalistic independence.)

  • — Independent print (online) fresh source based in Warsaw, with translations of all articles in triplicate—in Belarusian, Russian, and English—particularly useful for native English speakers studying Belarusian and for comparing and contrasting Belarusian and Russian
  • — Independent television (also online) fresh source broadcasting in Belarusian

Belarusian Language Hack Mod Tricks with Tons of Advices and Bonuses.

 

Details

Belarusianбеларуская моваPronunciation[bʲɛlaˈruskaja ˈmɔva][bʲɛlaˈruskaja]Native toBelarusEthnicityBelarusians
Native speakers
5.1 million (2009 census)
6.3 million L2 speakers (2009 census)
Language family
Indo-European
Early forms
Old East Slavic
Writing system
Cyrillic (Belarusian alphabet)
Belarusian Latin alphabet
Belarusian BrailleOfficial status
Official language in
 Belarus
 Poland (in Gmina Orla, Gmina Narewka, Gmina Czyże, Gmina Hajnówka and town of Hajnówka)
Recognised minority
language in
 Czech Republic
 Russia
 Ukraine
Regulated byNational Academy of Sciences of BelarusLanguage codesISO 639-1ISO 639-2ISO 639-3GlottologLinguasphere53-AAA-eb < 53-AAA-e
(varieties:
53-AAA-eba to 53-AAA-ebg)
Belarusian-speaking world
Legend: Dark blue - territory where Belarusian is the primary language; Light blue - historical range
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Belarusian Language Cheats Unlimited Gifts Hacks Guides Secrets & Mods.

 

Tags: Belarusian Language tricks tips, Belarusian Language hack download, Belarusian Language cheat engine, Belarusian Language hack tool, Belarusian Language cheats online

 

Reviews

WRITE REVIEW Write an opinion or read user reviews below.


Recently Added